Capitolo 45
_Orm_ chiamato o _Ormin_ che vissero all'inizio del tredicesimo
secolo, durante il regno di Re John ed Enrico III., ed assomiglia a
i nostri inglesi presenti molto più quasi del poema di Layamon. Nel suo
dedicazione del lavoro al suo fratello Gualtiero, dice Orm--e noi diamo il suo
parole come un'illustrazione della lingua nella quale lui scrisse:
Hafe del ghiaccio professore d'un college thu di summ di swa cattivo
Te di forthedd di Annd wille sottile
Ghiaccio hafe wennd uintill Ennglissh
Lare di hallghe di Goddspelless
Thatt di Affterr il piccolo witt tatt io
Min lenedd di hafethth di Drihhten
Io ho fatto così come tu offrì,
E compiè thee thine vogliono;
Io ho trasformato nell'inglesi
Il sapere santo di vangelo,
Dopo quella piccola intelligenza che io
I miei hath del signore prestarono.
Il poema è scritto in versi di Alessandrino nei quali possono essere divisi
octosyllabic fiancheggia, mentre avvicendando con quelli di sei sillabe, come nel
estratto dato sopra. Lui è critico con riguardo alla sua ortografia, come è
dimostrato nelle istruzioni seguenti che lui dà ai suoi lettori futuri
e trascrittore:
E whase willen possono questo booke
Eft l'altro sithe writen,
Lui bidde ghiacciano che he't scrivono destra
Swa somma questo booke lui teacheth
E whoso augureranno questo libro
Dopo l'altra durata scrivere,
Lui offre io che lui scrive destra,
Quindi come questo libro lui il teacheth.
I critichi hanno osservato che, mentre la lingua degli show di Layamon che
fu scritto nel sud-ovest dell'Inghilterra che delle manifestazioni di Orm un
origine orientale o nordorientale. Allo studente storico, Orm dischiude,
la condizione religiosa e le necessità delle persone, e gli insegnamenti del
Chiesa. Il suo poema è anche manifestamente una pietra miliare nella storia del
Lingua inglese.
ROBERT DI GLOUCESTER.--Fra i cronisti che rimano di questo periodo,
Robert, un monaco di Abbazia di Gloucester è notato per la sua riproduzione del