Capitolo 66
la popolarità servendo nella milizia e ricevendo così il titolo di
"Colonnello"}
"Io non penso che lui è affatto un redattore. Io non sentii mai almeno, lui era
assunto su alcuna pubblicazione, e, lui non fa possedere la verità,
appaia a me per essere qualificato particolarmente per tale dovere, o da natio
capacità, o, il suo sostituto, istruzione."
"Oh! quello non fa grande differenza--mezzo il corpo è precisamente nel
stesso imbarazzo. I'fegs! se noi aspettassimo colonnelli, o redattori o, in
questo paese, finché noi ottenemmo come fu qualificato, noi non dovremmo trovare notizie,
e è insieme senza politica, e la milizia sarebbe presto in un
stato terribile."
{I'fegs! = un'esclamazione desueta, essenzialmente insignificante, come "io
giuri!", deducendo da "In fede!"}
"Questo è molto straordinario! Quindi Lei non aspetta, ma li prende come loro
venga. E che stato davvero è la Sua milizia in?"
"Terribile! È quello che qualche volta chiama il mio capo, il giudice un 'quo di statu.'"
{'quo di statu' = nello stesso stato come sempre (Latino)}
"Ed i giornali--e le notizie--e le politiche?"
"Perché, loro non sono in 'lo statu quo'--ma in un 'semper che eadem'--io imploro
perdoni, capisce latino?"
"No, signore--signore non studiano le lingue morte spesso."
"Se loro loro porterebbero presto 'em alla vita! 'Eadem di Semper' è Latino
per 'sempre peggio.' La milizia sta esercitandosi in un 'quo di statu', ed il
stampa sta illuminando umanità con un 'semper eadem.' "
{'Eadem di Semper' = il significato solito "mai è lo stesso" (Latino)--
presumibilmente la camicia parlante di Bottaio sta essendo ironica, suggerendo che che
"sempre peggio" è la condizione continua della stampa}
Dopo propriamente avere ringraziato il mio vicino di casa per questi chiarimenti utili, noi
naturalmente precipiti in dissertazione sulle questioni e cose in generale, il
alteri in America che sta bene lasciare adito a discussione.
"Preghi, signore", disse io, tremando affinché non è probabile che il mio Capo sia un colonnello del