Capitolo 46
AFFETTUOSO. Quello è mio buono caro. Venga, bacio Nykin ancora una volta, e poi
La trovi in. Quindi--La trovi in, La trovi in. Ciao, ciao.
LAET. Ciao, Nykin.
AFFETTUOSO. Ciao, Presuntuoso.
LAET. Ciao, Nykin.
AFFETTUOSO. Ciao, Presuntuoso, ciao, ciao.
SCENA V.
VAINLOVE, IMBROGLIONE.
ACUTO. Come! Araminta perse!
VANO. Confermare quello che ho detto io, legga questo. [Dà una lettera.]
ACUTO. [Legge.] Borbottio, borbottio! E quello che poi apparve una colpa, su
riflessione sembra solamente un effetto di una passione troppo potente. Io sono
impaurito io do troppo grande una prova di mio proprio a questo punto. Io sono in
disordini per quello che io ho scritto. Ma qualche cosa, io non so quello che,
mi costretto. Io imploro solamente una censura di favourable di questo e Suo
ARAMINTA.
ACUTO. Perso! Preghi cielo tu il hast le intelligenze di thy non perduto. Qui,
qui, lei è thy possiedono, equipaggi, firmato ed anche sigillò. A lei, uomo--un
melone delizioso, puro ed acconsentendo maturo, e solamente aspetta thy
tagliando su: lei sta incrociando amore a thee tutti questo mentre, e
lei è ne consegnata proprio ora.
VANO. 'Tis una frutta inopportuna, e lei ha fallito del suo amore.
ACUTO. Mai non lasci questo dannato malato-natured whimsey, Frank? Tu
hast un appetito malaticcio, irritabile; solamente mastichi amore e non digerire
esso.
VANO. Sì, quando io mi alimento. Ma io odio essere riempito. Da
cielo, non c'è una donna darà ad un uomo il piacere di un
caccia: il mio sport è evitato sempre o è tagliato brevemente. Io inciampo sul
giochi d'azzardo io perseguirei. 'Tis smussa ed innaturale avere una corsa di lepre
pieno nella bocca dei cane da caccia, e può disgusto il cacciatore di keenest.
Io avrei raggiunto, non ha incontrato, il mio gioco.
ACUTO. Comunque, io spero che Lei non voglia dire abbandonarlo; quello sarà
ma qualche genere del trucco di cagnaccio di bastardo. È bene, per l'Edificio con molti negozi?
VANO. No; lei sarà questa sera là. Sì, io anche andrò, e
lei vedrà il suo errore in -